회원에 의해 삭제된 글입니다.
게시글 주소: https://orbi.kr/00071681534
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
신기허다
-
수능 잘봣니 먼저 묻지 않을게
-
윤도영 조교 2
매트릭스 쓰는게 유리하냐 물으니까 답변이 알 아서 하 셈 ~ 진짜 별루다
-
대형마트 한 층이 전부 다이소… 내일 살거 눈썹칼 탁상거울 바구니
-
이번에 수강한 영어 강의 정말 만족스러웠습니다! 특히 지우개 해석법을 통해 문장에서...
-
흠..
-
집공은 집공 레넥톤 집공 판테온 이거 두 개 w에 집공 바로 터져서 좀 사기임
-
치킨시킴 9
행복해
-
Adhd가있는데 그래서그런지 스카가 너무 질려서요ㅠ..
-
기억나는 사람 4
구쏘개 하이샵 전기쥐 라유 키갈정도...? 틀딱이라 기억력 퇴화함
-
사탐 버리고 국어만 가르쳐야겠음뇨 특히 사문은 과외할 수준에 한참 못 미치는 듯합니다..
-
섹.시.하다
-
문제 좀 7
심심한에
-
삼수생 기적의 추가모집 합격 148
안녕하세요 코요리입니다! 합격증을 들고 인사드리게 되어 정말 기쁘고 또...
-
공하싫 0
에휴이
-
저 별명이 블루베리 청소기임 방금 제가 지은 별명임
-
1. 룸메 2. 같은 동아리 부원 3. 서로 말섞다가 전적대 오픈할 05들
-
이목구비가ㅜ없음
-
새내기들 밥먹이기.. 근데 저도 새내기 때 얻어먹은 거 생각하면 공평한듯
-
설대 공부만 하는 찐따들 고대 술고래들의 집합소. 윤석열 능가 연대 존잘존예...
-
나 실친이랑 2
같이 오르비하면서 서로 WWE함 ㅋ
-
ㅂㅅ대학이라서 눈물머금고 반수함 대학 입결 쳐망한 이유인 군기를 왜 안없애는지...
-
캬 근데 왜 3D... 성인판은 안 내주나???
-
반응 댓글
-
저기다가 과목 하나정도 더 넣을듯 1학년 필수지정 과목도 있고 하다보니까 시간표가...
-
만나서 무슨 말을 해… 너무 어색할거같아
-
요즘 뭐푸나요 많이 적어주실수록 좋습니다♡ 고난도 N제 위주로 알려주세요♡♡♡
-
수1 강의 해드릴게요 10
우리 집으로 와요
-
빠른년생이신 분이 계시거든요 이로써 확률은 1/2...
-
오르비 특 4
게이, 여미새들만 있음 나머지는 존예존잘 그리고 거기에 끼지못하는 진정한 심연의 나..ㅠ
-
추가모집 질문 11
오늘 추가모집으로 합격했습니다 근데 내일 수강신청이라 전화해서 문의를 했는데 아직...
-
각 구단에게 라코가 공지때렸으나 벵푸하가 까먹고 선수진에게 공지하지 않은 사건을 말한다
-
그렇지?
-
레어장 망했구나 3
-
윤도영 스킬 6
윤도영 듣는 현역인데 갑자기 매트릭스를 체화하려 하니 이게 맞나 의구심이 듭니다...
-
내인증본사람 1
없나
-
어렵지않음
-
조언 감사합니다 15
열심히 할게용
-
자꾸 쪽지 보내더라 ㄹㅇ
-
3합 9맞춰야 하는 최저러인데 국어가 처참하고 영어도 딱히 안정권은 아닌데다...
-
내 ㅇㅈ 본 사람 있나 14
하
-
4기 제작 결정 많관부!
-
심심해부러
-
네
-
서서히 흥미가 떨어짐
-
ㅇㅇ
-
너 어차피 안쓸거잖아ㅋ 하면서 내 뇌좀 가져가면 좋겠음 그러면 핑계라도 생기는데
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요